martes, 23 de octubre de 2007

Traducciones, extranjerismos y diferentes versiones de un mismo idioma

A vueltas con la última carrera de Fórmula 1, he encontrado un artículo publicado en el renacido portal Inicia, que fusila, aparentemente sin revisar, un texto de la agencia France-Presse. Hay bastantes cosas que comentar sobre este texto, así que al grano.
El cuarto párrafo dice que
¿Una penalidad? Suena extraño a mis oídos, parece que fuesen a hacer pasar a los sospechosos por graves trabajos en castigo a sus acciones. Sin embargo, si lo que se trataba es de penalizar o no, castigo podría haber resultado más adecuado. Me entra la duda de si el redactor de AFP usó directamente las declaraciones en inglés del portavoz de la FIA al que se alude, en las que, seguramente, se usaría la palabra penalty.

El noveno párrafo dice que el piloto Kimi Räikkönen
Es cierto, soy puntilloso, pero me suena bastante extraño el verbo celebrar sin su complemento. Es evidente que había de celebrar la victoria, el triunfo, pero me resulta una construcción extraña cuando se omite, como aquí.

En el párrafo siguiente hay una palabra que, si bien me parece que normalmente se usa de modo incorrecto, aquí parece ser que está bien utilizada. Veamos primero la frase.
El uso del adjetivo sorpresivo-a se ha generalizado en la prensa española últimamente, en lugar del más ¿tradicional? sorprendente. Algo sorprendente lo es porque sorprende o admira (RAE). ¿Qué es, pues, sorprender? Yo me quedaría con la primera acepción (coger desprevenido) en el caso de la victoria de Räikkönen lo cual, para mi sorpresa, resulta se el uso recomendado por la RAE para el adjetivo sorpresivo.

Tres párrafos más abajo nos encontramos con un vocablo que, si bien admitido por la RAE, no es el recomendado:
Lo que más curioso me resulta es que el diccionario atribuye el origen de esta palabra al francés, y no al inglés. Uno se piensa que toda la contaminación del idioma viene por contaminación gringa, y va a resultar que no es así.

En el párrafo siguiente se dice que Hamilton. Pero, si hacemos caso a la definición de relegar, estaríamos diciendo que lo pospuso. Se podría admitir que, si hablamos del Campeonato del Mundo, en general, es posible que lo relegase, que lo pospusiese, siempre y cuando lo acabe ganando en un año sucesivo, pero si nos referimos (y creo que es más la intención) al Campeonato de 2007, siendo como era la última prueba, Hamilton más bien perdió el campeonato, no simplemente lo relegó.

Un poco más abajo se lee que
La aclaración sobre el incorrecto uso de la palabra tope con el sentido que se le da en esta frase que ofrece el Diccionario Panhispánico de Dudas es más que ilustrativa.

El último párrafo que se reseña aquí es ejemplo de un par de errores más. El primero consiste en usar una palabra (largada) que, si bien admitida por el diccionario, es de uso común solamente en dos países. El redactor podría haber modificado la redacción y haber usado, por ejemplo, comienzo o salida que, a mi entender, son de comprensión más extendida. En cuanto a la segunda (grilla), parece que se trata de una palabra inventada (¿o quizás adaptada del inglés grill?). Para esta última, el Diccionario nos recuerda que existe la muy española parrilla, de la cual, en las carreras, la parrilla de salida.

Me parece que he sido demasiado prolijo esta vez, me he emocionado al volver a ver una noticia en Inicia.

2 comentarios:

Masmi dijo...

¿Ha vuelto a la vida el portal Inicia? ¡No me lo puedo creer! Yo tambien estoy emocionado.
¿Quien se encarga ahora de el?
Me ha gustado su nuevo diseño.

Estilista dijo...

Pues Inicia, que era últimamente de Tiscali, ahora es de Ibercom, que parece que ha decidido reflotar el portal.