miércoles, 10 de octubre de 2007

Cuestiones de vocabulario

El artículo al que hacemos referencia ahora (un tema muy interesante, por cierto) apareció en la sección Ciencias del diario Público, de reciente aparición en España, concretamente en su número 13 del lunes 8 de octubre de 2007. Bajo el título "La NASA tiene sucias sus salas limpias" encontramos un par de errores que reseñar.

El primero aparece en el propio título, y es un error de traducción que se repite en el primer párrafo, al hablar de "Habitaciones Limpias". En la edición electrónica del artículo, este texto enlaza hacia la versión inglesa de Wikipedia para este concepto (cleanroom), la cual, si se sigue para buscar el equivalente en español, nos lleva al concepto "Sala blanca". Es éste el cual, como se hace notar en la propia página del artículo por uno de los lectores que comentan el mismo, es el que se debe usar.
El segundo error aparece en el último párrafo y es, a mi juicio, de mayor gravedad, ya que no hay una traducción en juego. El redactor, quizás por intentar usar un vocabulario diverso, y no repetir el concepto polizón, que ya había usado anteriormente, lo sustituye por el, para nada equivalente, polizonte. ¿La primera promoción de policía del espacio?

No hay comentarios: