martes, 13 de noviembre de 2007

De traducciones

Me ha llamado la atención una discordancia de género aparecida en el, por lo general, muy interesante suplemento que publica cada jueves el diario El País con noticias seleccionadas de The New York Times, traducidas al castellano. Normalmente, las traducciones son muy competentes, sin embargo, en la página 9 del número del pasado 8 de noviembre (solamente se puede consultar este suplemento en PDF si uno se ha dado de alta antes) se observa un flagrante error de concordancia.
Yo hubiese jurado que alguien llamado Sarah Boyer tendría que ser mujer (para los curiosos, éste lleva siendo uno de los nombres más populares en la ciudad de Nueva York en los últimos años, especialmente entre las familias de raza blanca, según las estadísticas oficiales), pero no queda más que comprobarlo, por ejemplo, en su lugar actual de trabajo, o incluso en el anterior. A la vista de las fotografías, no me queda mucha duda, Boyer es mujer. Si alguien tiene curiosidad por revisar la labor del traductor (aparte de este detalle, bastante buena, a mi juicio), nada como tener a mano el artículo original, que se publicó en agosto pasado.
Se deduce que no es la intención de este suplemento que todos sus artículos sean de actualidad.

Powered by ScribeFire.

No hay comentarios: