martes, 13 de noviembre de 2007

Concordancia y pasiva refleja

Un poco abstruso, a priori, el asunto de la pasiva refleja. El artículo que nos da pie a esta reflexión ha aparecido publicado en la página 8 del suplemento dedicado a la traducción de una selección de artículos del New York Times que apareció junto a la edición del pasado 8 de noviembre de El País. El artículo original data del pasado 16 de octubre.

La confusión (y, por tanto, la forma de discernir) entre una oración de pasiva refleja y una impersonal se halla ampliamente documentada, y es una de esas cuestiones que suelen resultar difíciles al estudiar el idioma español.
Por resumir la situación en este caso, nos encontramos con una acción (se comunicó), un receptor de la acción (a cada donante) y una especificación de la acción, un complemento (datos veraces y cotilleos). La frase siguiente puede servir de ayuda para discernir la construcción correcta de la que nos ocupa, y contiene, igualmente, una acción (se facilitó), un receptor (le, que viene a sustituir al anterior cada donante) y un complemento (un historial).

En muy resumidas palabras, la norma dice que en las oraciones pasivas reflejas el sujeto, que se dice paciente, ha de concordar en número con el verbo (nada nuevo, el sujeto siempre concuerda con el verbo en castellano). También, que en las frases impersonales, en las que esta concordancia no puede darse simplemente porque carecen de sujeto, un complemento de persona (en general, animado), irá precedido por la preposición a, y que este tipo de complemento está prohibido en las pasivas reflejas.

¿Tienen ambas frases, como se ha dicho, realmente la misma estructura? ¿Es la primera una frase impersonal, puesto que contiene un complemento de persona precedido por a, lo cual está prohibido en las pasivas reflejas? ¿O acaso la segunda es una pasiva refleja en la que el sujeto paciente, por aparecer en singular, obliga a que el verbo esté en singular? Pero, si tienen la misma estructura, ¿no será entonces la primera frase también pasiva refleja, y su sujeto paciente son los datos veraces y los cotilleos? Y, entonces, ¿no debería el verbo concordar con él, e ir en plural?

El problema de la concordancia no existe en el segundo caso porque, en caso de ser pasiva refleja, al aparecer su sujeto paciente en singular, el verbo es correcto en singular. Y por la misma razón, tampoco aporta mucha luz sobre la primera... parece un callejón sin salida. La clave para desenmarañar esta madeja está en que, si bien justo detrás del verbo aparece un complemento de persona comenzado por a, no es éste el sujeto de la acción, sino los datos y cotilleos que aparecen un poco más allá. Y si aceptamos esto como correcto, es claro que el verbo ha de ir en plural.

En resumen, mi opinión es que lo correcto sería decir que se comunicaron a cada donante datos y cotilleos. En cualquier caso, citaré unas pocas referencias para cualquiera que pueda tener interés en indagar sobre este asunto:
  • En el ya citado Cajetín de las Letras tenemos un artículo bastante explicativo.
  • En el sitio educativo Kalipedia, que se orienta a estudiantes de secundaria, nos dan una visión muy general.
  • El Diccionario Panhispánico de Dudas nos ilustra sobre las frases que pueden comenzar por se.
  • Por último, un artículo que, dado donde está alojado (Austria), entiendo que está orientado a estudiantes de español como lengua extranjera, los cuales suelen tener una visión poco prejuiciosa de los trucos que permiten aprender un idioma. Aunque en este asunto, la visión no es para nada radical.
Me he vuelto a enrollar en exceso.

Powered by ScribeFire.

No hay comentarios: